Обращение к знакомому адресату

Обращение к знакомому адресату - Категория вежливости и стиль коммуникации

обращение к знакомому адресату

Обращение к знакомому основывается на личных именах, номинациях широко употребляются к незнакомому адресату обращения. НОМИНАЦИЯ-ОБРАЩЕНИЕ Внутренне сложна и противоречива номинация неизвестно имя адресата, и в обращении к хорошо знакомому человеку. Общение на ты употребляется при обращении к хорошо знакомому адресату, в неофициальной обстановке общения, при дружеском, фамильярном.

Самыми распространёнными мужскими именами являются одиночные: Также встречаются двусоставные имена: При этом в дружеской беседе возможно употребление уменьшительной формы имени. Можно выделить две основные группы: Manuel - Manolito, Roberto - Robertito 2 уменьшительные имена образуются путём разнообразных сокращений и структурных преобразований: До недавних пор обращение по фамилии было широко распространено среди студентов и школьников - но сейчас это малоупотребимо.

В официальном разговоре традиционными формами вежливости являются: Даже если человеку уже перевалило за 70, но он всю жизнь проработал садовником, то его наниматель обратится к нему просто по имени. Иногда эти формулы сопровождаются предложением обратиться к другому человеку: Молодые люди в общении между собой используют либо косвенные формулы обращения: Такое обращение демонстрирует уважительное отношение к пожилому человеку.

Обращения к знакомым мужчинам.

В русском речевом этикете обращения по должности, профессии и занимаемому положению употребляются ограниченно: Обращения к группе людей различаются в зависимости от того, к кому обращается говорящий, где он выступает и каковы его отношения с аудиторией: Обращение по полному имени характерно для отстранённо-официального регистра общения, используется в официальной или полуофициальной обстановке общения, выражает подчёркнуто сдержанное отношение к собеседнику и чаще всего используется, когда предстоит серьёзный разговор, необходимо сделать замечание собеседнику: Краткие формы имён используются в дружески-неофициальном общении со знакомыми, родственниками одного возраста, в неофициальном общении, демонстрируют дружески-неофициальное отношение к партнеру; адресуются лицам своего возраста и младше.

Уменьшительно-ласкательные формыхарактеризуя дружески-неофициальный регистр общения, выражают ласковое отношение к собеседнику, используются преимущественно в неофициальных ситуациях, адресуются знакомым людям одного с говорящим возраста или младше. Эти формы обращения широко используются детьми в школе при общении друг с другом в неофициальных ситуациях при равных отношениях друг с другом, а также при упоминании друг о друге в разговоре. Is there a chance, doc.? Фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску выражают в английском языке имена собственные, образованные при помощи уменьшительных суффиксов ie, e, y, ey: Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy, Andy.

Благодаря им именная парадигма бывает довольно развернутой: Однако в английском языке, по сравнению с русским, количество уменьшительно-ласкательных суффиксов является весьма ограниченным, и они не имеют того же значения, что в русском Ср.: Уменьшительные формы имен в английском общении распространены далеко не так широко.

Фамильярно-грубые формы типа Машка, Сашка, Ленка которые в русском употреблении могут иметь и нейтральное звучание в английском языке и вовсе отсутствуют.

Однако здесь возможны и другие причинно-следственные отношения.

Средства обращения в системе речевого этикета

Можно предположить, что количество уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке столь ограниченно именно потому, что в них нет потребности.

Английский стиль коммуникации, одной из черт которого являются эмоциональная сдержанность, самоконтроль, не поощряет коммуникантов к проявлению эмоций.

обращение к знакомому адресату

Вежбицкая обращает внимание на тот факт, что теплота в межличностных отношениях, являющаяся одной из характерных черт русской культуры и отсутствующая, например, в американской и японской, в наибольшей степени проявляется в русских именах собственных [Wierzbicka Важной особенностью является то, что, если в русском обращении возможно использование всей парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик и.

Так, если вместо полного имени Edward при обращении к конкретному адресату используется сокращенное Ed, то так называют его все окружающие: Данное обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, например, Mick Jagger, Jimmy Jackson и даже Bill Clinton, Tony Blair. Данный факт подтверждает отсутствие в них того эмоционального значения, которое содержится в русских уменьшительных именах см.

обращение к знакомому адресату

В анкете, которую заполняют родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: Также в списках учеников у учителя помимо имени и фамилии ученика в скобках дается его общепринятое имя. Таким образом, такие имена, как Eddie, Betty, Bessie являются не ласкательно-уменьшительными вариантами имен Edward, Albert и Elizabeth, а нейтральными обращениями, выбранными окружающими для наименования адресата и ставшими общепринятыми.

Количество ласкательных обращений, выраженных существительными и прилагательными, в английском языке также значительно меньше, чем в русском, и они не передают всего многообразия эмоциональных оттенков, присущих русским обращениям. Наиболее часто употребляемыми являются dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love: Are you sure that everybody understands that, loves?

Данные обращения являются в значительной степени десемантизированными, о чем свидетельствует их более широкое и более частое, по сравнению с русским языком, употребление: Asher врач частной клиники — состоятельной пациентке.

обращение к знакомому адресату

Asher полицейский — молодой женщине. В качестве дружеского обращения, главным образом среди мужчин, используется обращении mate. Употребляемое вместо имени, оно позволяет избежать выражения интимности, что является современной тенденцией в английском коммуникативном поведении: Good to see you, mate.

Встречаются также пришедшие из американского обращения kiddo, lass: Colgan обращение к девушке-коллеге. При неожиданной встрече после долгого отсутствия контакта возможно обращение stranger: Fancy coming over for a chat? Well, hello, stranger преподаватель — студенту, пропустившему много занятий, с иронией.

обращение к знакомому адресату

Проявление интимности в обращениях в целом не столь характерно для английского коммуникативного поведения, как для русского. В молодежной среде тенденция избегать интимности наблюдается в еще большей степени, для чего, как уже отмечалось, вместо имени употребляются обращения mate, buddy.

обращение к знакомому адресату

С этой же целью при обращении к близким друзьям часто употребляются бранные слова swear wordsкоторые в данной ситуации являются своеобразным знаком близости. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия: Также в качестве обращений можно услышать: Примеры таких обращений можно встретить и в художественной литературе: Asher неожиданная встреча двух друзей-бизнесменов: Данный факт, а также допустимость обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и социальному статусу, является свидетельством демократизации в обращениях: Одной из особенностей обращения в английском и русском языках является несовпадение местоименных форм.

Как известно, в английском языке существует единственная местоименная форма обращения you. В русском языке имеются две формы: Выбор той или иной формы зависит от разных факторов: Среди разнообразных прагматических функций, выполняемых русскими местоименными формами, основные сводятся к тому, что ты является маркером интимности и равенства, Вы — дистантности и неравенства.